Συχνές ερωτήσεις (FAQ)

el  en  fr

1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
2. ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ, ΧΡΟΝΟΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ & ΤΡΟΠΟΣ ΠΛΗΡΩΜΗΣ
3. ΚΟΣΤΟΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ & ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
4. ΕΠΙΣΗΜΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΥΡΩΜΕΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ

  • Ο/Η γραμματέας της εταιρείας μας μιλάει Αγγλικά. Μπορεί να μεταφράσει μια παρουσίαση προϊόντων;

Σε γενικές γραμμές, η γνώση μιας γλώσσας δεν μετατρέπει το γνώστη της σε μεταφραστή. Μπορεί να είναι δηλαδή αναγκαίο προσόν, δεν αρκεί όμως για την πιστή απόδοση του περιεχομένου του κειμένου στην άλλη γλώσσα , κάτι για το οποίο χρειάζεται ειδική εκπαίδευση. Αν για παράδειγμα λάβετε ένα e-mail στα αγγλικά, o/η γραμματέας θα μπορεί να σας μεταφέρει περιληπτικά το νόημα του περιεχομένου του ώστε να καταλάβετε τι σας γράφουν. Σε περίπτωση όμως που αναθέσετε μια μετάφραση της παρουσίασης των προϊόντων σας σε εκείνον/εκείνη, είστε σίγουρος ότι το αποτέλεσμα θα αναπαράγει σωστά το πρωτότυπο και ότι θα είναι συμφέρουσα η συγκεκριμένη επιλογή για την εταιρεία σας;

  • Μπορείτε να χειριστείτε επιτυχώς ειδικές και τεχνικές ή επιστημονικές μεταφράσεις;

Ναι. Μεταφράζουμε πολλά τεχνικά εγχειρίδια, παρουσιάσεις επιστημονικού περιεχομένου ή πρωτόκολλα φαρμακευτικών εταιρειών, θεματολογίες όλων των ειδικοτήτων μηχανικών, νομικά θέματα και δικαστικές αποφάσεις με τη βοήθεια συνεργατών οι οποίοι είναι πτυχιούχοι της σχετικής ειδικότητας, όπως ιατροί, μηχανικοί, δικηγόροι, κ.λπ.

  • Με τις μεταφράσεις οικονομικού περιεχομένου τι γίνεται;

Η εμπειρία από την συνεργασία μας σε μεταφράσεις του Ελληνικού Υπουργείου Οικονομικών εξασφαλίζει το υψηλότερο επίπεδο ποιότητας στον τομέα των οικονομικών μεταφράσεων και σε χρηματοπιστωτικού/τραπεζικού και γενικότερα οικονομικού περιεχομένου μεταφράσεις. Ενδεικτικά, αναφέρουμε κι άλλες συνεργασίες με πελατολόγιο που αποτελείται από οικονομικούς φορείς, τράπεζες και διαφόρων ειδών πολυεθνικές. Και, για να προλάβουμε ενδεχόμενη ερώτηση, είναι επίσης σημαντική η εμπειρία μας σε θεματολογίες της Ε.Ε., με σχετική συνεργασία με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.

  • Χρησιμοποιείτε «μεταφραστικές μηχανές» για τις μεταφράσεις σας;

Όλες οι μεταφράσεις γίνονται από «ανθρώπινα όντα». Δεν χρησιμοποιούνται «μεταφραστικές μηχανές» διότι η απόδοση είναι ανεπαρκής και τα αποτελέσματα ακατάλληλα για οποιοδήποτε επιχειρηματικό σκοπό. Ωστόσο, χρησιμοποιούνται τα λεγόμενα «μεταφραστικά εργαλεία» και οι «μεταφραστικές μνήμες» (π.χ. SDL Trados, MemSource κ.ά.).

  • Τι είναι τα μεταφραστικά εργαλεία και οι μεταφραστικές μνήμες;

Η ιδέα στην οποία βασίζεται η μεταφραστική μνήμη είναι η διαίρεση του ηλεκτρονικού περιεχομένου και των μεταφράσεων αυτού σ’ επεξεργάσιμες μονάδες, συνήθως προτάσεις, και η κατά ζεύγη αποθήκευση των μονάδων αυτών σ’ ένα υπολογιστικό σύστημα. Με την πάροδο του χρόνου δημιουργούνται τεράστιες συλλογές τέτοιων ζευγών. Τα συστήματα διαχείρισης μεταφραστικών μνημών, δηλαδή τα μεταφραστικά εργαλεία, ανακυκλώνουν αυτόματα αυτές τις μεταφρασμένες κειμενικές μονάδες κάθε φορά που συναντούν την ίδια ή μια παρόμοια πρόταση μ’ αυτήν που υπάρχει αποθηκευμένη στη μνήμη, προτείνοντας, αντίστοιχα, μια πλήρη ή μια μερική μετάφραση (ακριβής και μερική ταύτιση αντίστοιχα). Αυτό αυξάνει την παραγωγικότητα του μεταφραστή κι εξασφαλίζει τη συνέπεια στην ορολογία και στην έκφραση σε όλα τα μεταφραστικά έργα.

Επιστροφή στην κορυφή

2. ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ, ΧΡΟΝΟΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ & ΤΡΟΠΟΣ ΠΛΗΡΩΜΗΣ

  • Χρειάζομαι κάποιον διερμηνέα για ένα συνέδριο. Τι πρέπει να κάνω; 

Παρέχουμε υψηλού επιπέδου υπηρεσίες ταυτόχρονης (καμπίνα), ψιθυριστής, διακεκομμένης, διαδοχικής (σε πάνελ) ή μέσω τηλεφώνου διερμηνείας. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις υπηρεσίες διερμηνείας ανατρέξτε στη σελίδα «Διερμηνεία», καλέστε στο 694 5439914, ή στείλτε μας e-mail στο info@thetranslator.gr.

  • Πώς μπορώ να αναθέσω μια μετάφραση;

Η συνεννόηση μπορεί να γίνει αρχικά μέσω τηλεφώνου και κατόπιν αυτού θα πρέπει να στείλετε το προς μετάφραση κείμενο στην ηλεκτρονική διεύθυνση info@thetranslator.gr. Μόλις ληφθεί το κείμενο θα σας απαντήσουμε υποβάλλοντας προσφορά ή/και ένα πρώτο δείγμα μετάφρασης, ανάλογα με την έκταση του έργου. Ακολουθεί η οριστική συμφωνία ανάθεσης που αφορά την τιμολόγηση της υπηρεσίας, τον χρόνο παράδοσης και την τελική μορφή του παραδοτέου, σύμφωνα με τις τις δυνατότητες επεξεργασίας του αρχείου και τις ανάγκες του πελάτη. Μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης εκδίδεται τιμολόγιο παροχής υπηρεσιών προς τον πελάτη.

  • Πόσο γρήγορα μπορώ να παραλάβω τη μετάφραση μου;

Κατά κανόνα, μια μετάφραση π.χ. 3000 λέξεων μπορεί να παραδίδεται σε 2 εργάσιμες ημέρες από την επομένη της ημερομηνίας ανάθεσης. Για έργα τα οποία εμπεριέχουν γραφικά, εικόνες διαφόρων ειδών ή άλλα ειδικά στοιχεία, το χρονοδιάγραμμα μπορεί να είναι μεγαλύτερο, αλλά αυτό εξετάζεται κατά περίπτωση.

  • Τι γίνεται αν χρειάζομαι τη μετάφραση πιο γρήγορα από το προτεινόμενο χρονοδιάγραμμα;

Οι μεταφραστικές εργασίες για τις οποίες απαιτείται νυχτερινή απασχόληση ή εργασία κατά τις αργίες γίνονται κατόπιν συνεννόησης και με επιπλέον χρέωση για να καλύπτεται το επιπλέον κόστος, το οποίο συνεπάγεται μια τέτοια επείγουσα ανάγκη μεταφραστικού έργου.

  • Σε τι μορφή ηλεκτρονικού εγγράφου θα παραδίδεται η μετάφραση μου;

Το μεταφρασμένο κείμενο μπορεί να αποστέλλεται σε μορφή που μπορεί να είναι επεξεργάσιμη από τον πελάτη, συνήθως σε μορφή MS Word (.doc). Βεβαίως, κείμενα που παραδίδονται σε μορφή, για παράδειγμα, PowerPoint (.pps/.ppt) ή Excel (.xls), θα παραδίδονται στην ίδια μορφή. Γενικά, η μορφή του μεταφρασμένου έργου είναι συνάρτηση των αναγκών και των επιθυμιών του πελάτη.

  • Τι γίνεται μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση;

Εκτός από την μετάφραση, αναλαμβάνεται, εφόσον το επιθυμείτε, και η επιμέλεια του μεταφρασμένου κειμένου και ο έλεγχος κάθε μεταφραστικού έργου. Σκοπός της εργασίας αυτής είναι να διασφαλίζεται η δέουσα ακρίβεια στην χρήση των όρων και της εκάστοτε ορολογίας, καθώς και το τελικό κείμενο να εκφράζει και να εξυπηρετεί απόλυτα τον στόχο του συντάκτη του, πάντοτε σε συνάρτηση με το κοινό στο οποίο απευθύνεται.

  • Με ποιον τρόπο μπορώ να πληρώσω για τις παρεχόμενες γλωσσικές υπηρεσίες;

Ο τρόπος πληρωμής γίνεται κατόπιν συνεννόησης με τον πελάτη.

Επιστροφή στην κορυφή

3. ΚΟΣΤΟΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ & ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

  • Ποιο είναι το κόστος για τις υπηρεσίες διερμηνείας;

Η συμφωνία για την τιμολόγηση μιας διερμηνείας πραγματοποιείται κατόπιν συνεννόησης με τον πελάτη. Το κόστος μπορεί να εξαρτηθεί από το είδος ή την διάρκεια της παρεχόμενης υπηρεσίας διερμηνείας.

  • Οι προσφορές μετάφρασης που υποβάλλονται στους πελάτες χρεώνονται;

Όχι, σε καμία περίπτωση. Οι προσφορές είναι πάντα δωρεάν.

  • Ποιο είναι το κόστος των μεταφράσεων; Πόση είναι η χρέωση ανά σελίδα;

Το κόστος εξαρτάται από το εκάστοτε έργο. Παρακάτω αναγράφονται οι παράγοντες που διαμορφώνουν το κόστος. Αφού ληφθεί η αίτησή σας για μια προσφορά μετάφρασης, θα σας αποσταλεί η λεπτομερή προσφορά σε κόστος και χρόνο παράδοσης. Αυτή θα εξαρτηθεί από τα εξής:

Όγκος έργου (σε περιπτώσεις πελατών με μεγάλο όγκο έργου προσπαθούμε πάντοτε να παρέχουμε καλύτερες τιμές)
Συνδυασμός γλωσσών
Επιθυμητός χρόνος παράδοσης
Μετάφραση χωρίς επιμέλεια (η μετάφραση δεν ελέγχεται από δεύτερο συνεργάτη και το κόστος είναι χαμηλότερο)
Μετάφραση με επιμέλεια (η μετάφραση ελέγχεται από δεύτερο συνεργάτη και στο κόστος περιλαμβάνονται και οι χρεώσεις για την επιμέλεια)
Απαιτήσεις σε μετάφραση και προσαρμογή κειμένων σε μορφή pdf ή προσαρμογή γραφικών, εικόνων, πολυμέσων κ.λπ.

Η χρέωση των μεταφράσεων γίνεται πάντα ανά λέξη, κάτι που μπορεί να αναχθεί και σε χρέωση ανά μεταφραστική σελίδα (μεταφραστική σελίδα νοείται η σελίδα 250 λέξεων). Γενικά, η χρέωση ανά σελίδα αδικεί συνήθως τον πελάτη, με την έννοια ότι υπάρχουν άδειες, σχεδόν γεμάτες ή και τελείως γεμάτες σελίδες και με τον τρόπο αυτό θα μεγάλωνε η χρέωση, μιας και ο πελάτης θα πλήρωνε το ίδιο για όλες τις σελίδες, γεμάτες ή άδειες. Συνεπώς, η τελική χρέωση είναι συνάρτηση του όγκου του έργου, της γλώσσας, του χρόνου παράδοσης, της επιλογής επιμέλειας ή όχι του αρχείου που πρέπει να μεταφραστεί και των απαιτήσεων προσαρμογής των κειμένων σε διάφορες μορφές.
Σημείωση [1]: Ανάλογα με τον όγκο του έργου, ενδέχεται να ζητηθεί κατάθεση προκαταβολής για τη διασφάλιση της πληρωμής της υπηρεσίας. Αυτό ενδέχεται να μην είναι απαραίτητο σε περιπτώσεις τακτικής συνεργασίας με τον πελάτη.
Σημείωση [2]: Εφόσον το επιθυμείτε, υπάρχει δυνατότητα εκ των προτέρων υπογραφής σύμβασης εμπιστευτικότητας.
Σημείωση [3]: Υπάρχει μια ελάχιστη χρέωση για κείμενα τα οποία περιέχουν λιγότερες από 300 λέξεις για τη γλώσσα στόχο.

  • Για ποιο λόγο έχετε ειδική ελάχιστη χρέωση για τις μεταφράσεις;

Η ελάχιστη χρέωση είναι απόλυτα συνηθισμένη και αποτελεί κοινό πρότυπο για όλους σχεδόν τους μεταφραστές, αλλά και για τις μεταφραστικές εταιρείες ή γραφεία. Η μικρή μετάφραση δεν είναι οικονομικά βιώσιμη για τον μεταφραστή όταν χρεώνεται με τη συνήθη τιμή ανά λέξη. Η ελάχιστη χρέωση είναι ωστόσο πολύ μικρή, 20–25 ευρώ ανά μετάφραση, ανάλογα με τον γλωσσικό συνδυασμό.

  • Κι αν η τιμή της μετάφρασης υπερβαίνει τον προϋπολογισμό μου;

Οι τιμές είναι εξαιρετικά ανταγωνιστικές σε σύγκριση με τις μεταφραστικές εταιρείες ή γραφεία που κάνουν επαγγελματική μετάφραση, με συνέπεια ως προς το περιεχόμενο και το χρονοδιάγραμμα παράδοσης του έργου. Αν βρείτε σημαντικά φθηνότερες τιμές από τις δικές μας σημαίνει ότι έχετε απέναντι σας κάποια εταιρεία ή γραφείο που δεν απασχολεί επαγγελματίες μεταφραστές και αναθέτει τα μεταφραστικά έργα σε εξωτερικούς συνεργάτες.

Επιστροφή στην κορυφή

4. ΕΠΙΣΗΜΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΥΡΩΜΕΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

  • Χρειάζομαι μια επικυρωμένη μετάφραση. Μπορείτε να μου την επικυρώσετε και, αν ναι, πόσο στοιχίζει;

Πιστοποιούμε τα μεταφρασμένα κείμενα μας προς συγκεκρειμένες γλώσσες με τη σφραγίδα συνεργαζόμενων δικηγόρων, οι οποίοι έχουν το δικαίωμα επικύρωσης από τον Δικηγορικό Σύλλογο. Η επικύρωση είναι απόλυτα αναγνωρισμένη και αποδεκτή από όλες τις δημόσιες και ιδιωτικές υπηρεσίες εντός και εκτός Ελλάδας με βαρύτητα ανάλογη του Υπουργείου Εξωτερικών, σύμφωνα με το νόμο περί επίσημων μεταφράσεων στην Ελληνική Δημοκρατία, ο οποίος εξισώνει νόμιμα και δίνει ρητά το δικαίωμα σε δικηγόρους βάσει του Κώδικα περί Δικηγόρων (Κώδικας Δικηγόρων, Ν 4194/2013, Άρθρο 36.2.γ).

  • Έχω ένα έγγραφο που μετέφρασα μόνος μου και θα ήθελα να σας πληρώσω για την επικύρωσή του. Μπορεί να γίνει αυτό;

Η επικύρωση ενός εγγράφου σημαίνει εγγύηση για το περιεχόμενο του. Δεν επικυρώνουμε μεταφράσεις που δεν έχουν γίνει από τους μεταφραστές μας, διότι δεν μπορούμε να ελέγξουμε ενδελεχώς το κείμενο, πρωτότυπο έναντι μεταφρασμένου.

Επιστροφή στην κορυφή

Advertisements