Οι γλωσσικές υπηρεσίες του thetranslator.gr παρέχονται από ένα δίκτυο συνεργασίας επαγγελματιών που απαρτίζεται από μεταφραστές, διερμηνείς, επιμελητές και ειδικά καταρτισμένους επαγγελματίες στον τομέα της ηλεκτρονικής σελιδοποίησης και μορφοποίησης εγγράφων. Μπορείτε να ανατρέξετε στους τομείς στους οποίους έχουμε ειδικευτεί μέσω εκτεταμένων συνεργασιών με επιχειρήσεις του χώρου και λόγω της εμπειρίας μας, καθώς και για περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με την κατάρτισή μας.
Στο σύγχρονο παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον όπου τα κάθε λογής σύνορα διαρκώς αμβλύνονται και η πολυγλωσσία και η πολυπολιτισμικότητα παραμένουν γεγονός, η ουσιαστική επικοινωνία αποτελεί διαρκή πρόκληση. Στην πρόκληση αυτή απαντά η ομάδα του thetranslator.gr, παρέχοντας υπηρεσίες μετάφρασης, διερμηνείας, επιμέλειας και υποτιτλισμού & μεταγλώττισης αναγνωρισμένης εγκυρότητας. Κάθε έργο που αναλαμβάνουμε, ανεξαρτήτως μεγέθους, αποτελεί ευκαιρία να ενδυναμώσουμε τη σχέση εμπιστοσύνης με τους πελάτες μας.
Αν και η μετάφραση είναι πιθανό να μοιάζει με μια απλή μετατροπή του περιεχομένου ενός εγγράφου ή ενός πολυμέσου από μια γλώσσα σε μια άλλη, στην πραγματικότητα είναι μια πολύ πιο σύνθετη διαδικασία.
Η συνεχής ενημέρωση σε θέματα εξέλιξης στον τομέα της διερμηνείας και των διεθνών επιχειρήσεων καθιστά δυνατή τη συνεργασία με τους καλύτερους επαγγελματίες διερμηνείς και διασφαλίζει άριστες γλωσσικές δεξιότητες.
Η διαδικασία της επιμέλειας ενός κειμένου έπεται της μετάφρασης και είναι μια εντελώς διαφορετική διαδικασία, η οποία περιλαμβάνει ορισμένα διακριτά στάδια.
Ο υπότιτλος έχει διπλό ρόλο: από τη μια συμβάλλει στην κατανόηση του νοήματος και ως εκ τούτου πρέπει να κυλά γρήγορα ώστε να μην αποσπά το μάτι του θεατή από την εικόνα, ενώ ως αναπόσπαστο τμήμα του προβαλλόμενου θεάματος επιβάλλεται να ακολουθεί την αισθητική του και να ενσωματώνεται ομαλά σε αυτό.
Πρόκειται για τη διαδικασία μετατροπής διάφορων τύπων αρχείων σε μορφή επεξεργάσιμου κειμένου, με τη χρήση ειδικού λογισμικού.
Δυνατότητα ταυτόχρονης μορφοποίησης της δομής και σελιδοποίησης εγγράφων σε διαφορετικές γλώσσες, με ενδεχόμενη προσθαφαίρεση τίτλων, κεφαλίδων, παραγράφων, ενοτήτων ή υποσημειώσεων για τη δημιουργία αρτιότερου τελικού αποτελέσματος.
Σε γενικές γραμμές, η γνώση μιας γλώσσας δεν μετατρέπει το γνώστη της σε μεταφραστή. Μπορεί να είναι δηλαδή αναγκαίο προσόν, δεν αρκεί όμως για την πιστή απόδοση του περιεχομένου του κειμένου στην άλλη γλώσσα , κάτι για το οποίο χρειάζεται ειδική εκπαίδευση. Αν για παράδειγμα λάβετε ένα e-mail στα αγγλικά, o/η γραμματέας θα μπορεί να σας μεταφέρει περιληπτικά το νόημα του περιεχομένου του ώστε να καταλάβετε τι σας γράφουν. Σε περίπτωση όμως που αναθέσετε μια μετάφραση της παρουσίασης των προϊόντων σας σε εκείνον/εκείνη, είστε σίγουρος ότι το αποτέλεσμα θα αναπαράγει σωστά το πρωτότυπο και ότι θα είναι συμφέρουσα η συγκεκριμένη επιλογή για την εταιρεία σας;
Ναι. Μεταφράζουμε πολλά τεχνικά εγχειρίδια, παρουσιάσεις επιστημονικού περιεχομένου ή πρωτόκολλα φαρμακευτικών εταιρειών, θεματολογίες όλων των ειδικοτήτων μηχανικών, νομικά θέματα και δικαστικές αποφάσεις με τη βοήθεια συνεργατών οι οποίοι είναι πτυχιούχοι της σχετικής ειδικότητας, όπως ιατροί, μηχανικοί, δικηγόροι, κ.λπ.
Η εμπειρία από την συνεργασία μας σε μεταφράσεις του Ελληνικού Υπουργείου Οικονομικών εξασφαλίζει το υψηλότερο επίπεδο ποιότητας στον τομέα των οικονομικών μεταφράσεων και σε χρηματοπιστωτικού/τραπεζικού και γενικότερα οικονομικού περιεχομένου μεταφράσεις. Ενδεικτικά, αναφέρουμε κι άλλες συνεργασίες με πελατολόγιο που αποτελείται από οικονομικούς φορείς, τράπεζες και διαφόρων ειδών πολυεθνικές. Και, για να προλάβουμε ενδεχόμενη ερώτηση, είναι επίσης σημαντική η εμπειρία μας σε θεματολογίες της Ε.Ε., με σχετική συνεργασία με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
Όλες οι μεταφράσεις γίνονται από «ανθρώπινα όντα». Δεν χρησιμοποιούνται «μεταφραστικές μηχανές» διότι η απόδοση είναι ανεπαρκής και τα αποτελέσματα ακατάλληλα για οποιοδήποτε επιχειρηματικό σκοπό. Ωστόσο, χρησιμοποιούνται τα λεγόμενα «μεταφραστικά εργαλεία» και οι «μεταφραστικές μνήμες» (π.χ. SDL Trados, MemSource κ.ά.).
Η ιδέα στην οποία βασίζεται η μεταφραστική μνήμη είναι η διαίρεση του ηλεκτρονικού περιεχομένου και των μεταφράσεων αυτού σ' επεξεργάσιμες μονάδες, συνήθως προτάσεις, και η κατά ζεύγη αποθήκευση των μονάδων αυτών σ' ένα υπολογιστικό σύστημα. Με την πάροδο του χρόνου δημιουργούνται τεράστιες συλλογές τέτοιων ζευγών. Τα συστήματα διαχείρισης μεταφραστικών μνημών, δηλαδή τα μεταφραστικά εργαλεία, ανακυκλώνουν αυτόματα αυτές τις μεταφρασμένες κειμενικές μονάδες κάθε φορά που συναντούν την ίδια ή μια παρόμοια πρόταση μ' αυτήν που υπάρχει αποθηκευμένη στη μνήμη, προτείνοντας, αντίστοιχα, μια πλήρη ή μια μερική μετάφραση (ακριβής και μερική ταύτιση αντίστοιχα). Αυτό αυξάνει την παραγωγικότητα του μεταφραστή κι εξασφαλίζει τη συνέπεια στην ορολογία και στην έκφραση σε όλα τα μεταφραστικά έργα.
Παρέχουμε υψηλού επιπέδου υπηρεσίες ταυτόχρονης (καμπίνα), ψιθυριστής, διακεκομμένης, διαδοχικής (σε πάνελ) ή μέσω τηλεφώνου διερμηνείας. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις υπηρεσίες διερμηνείας ανατρέξτε στην αντίστοιχη ενότητα της σελίδας μας, καλέστε στο 694 5439914, ή στείλτε μας e-mail στο .
Η συνεννόηση μπορεί να γίνει αρχικά μέσω τηλεφώνου και κατόπιν αυτού θα πρέπει να στείλετε το προς μετάφραση κείμενο στην ηλεκτρονική διεύθυνση . Μόλις ληφθεί το κείμενο θα σας απαντήσουμε υποβάλλοντας προσφορά ή/και ένα πρώτο δείγμα μετάφρασης, ανάλογα με την έκταση του έργου. Ακολουθεί η οριστική συμφωνία ανάθεσης που αφορά την τιμολόγηση της υπηρεσίας, τον χρόνο παράδοσης και την τελική μορφή του παραδοτέου, σύμφωνα με τις τις δυνατότητες επεξεργασίας του αρχείου και τις ανάγκες του πελάτη. Μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης εκδίδεται τιμολόγιο παροχής υπηρεσιών προς τον πελάτη.
Κατά κανόνα, μια μετάφραση π.χ. 3000 λέξεων μπορεί να παραδίδεται σε 2 εργάσιμες ημέρες από την επομένη της ημερομηνίας ανάθεσης. Για έργα τα οποία εμπεριέχουν γραφικά, εικόνες διαφόρων ειδών ή άλλα ειδικά στοιχεία, το χρονοδιάγραμμα μπορεί να είναι μεγαλύτερο, αλλά αυτό εξετάζεται κατά περίπτωση.
Οι μεταφραστικές εργασίες για τις οποίες απαιτείται νυχτερινή απασχόληση ή εργασία κατά τις αργίες γίνονται κατόπιν συνεννόησης και με επιπλέον χρέωση για να καλύπτεται το επιπλέον κόστος, το οποίο συνεπάγεται μια τέτοια επείγουσα ανάγκη μεταφραστικού έργου.
Το μεταφρασμένο κείμενο μπορεί να αποστέλλεται σε μορφή που μπορεί να είναι επεξεργάσιμη από τον πελάτη, συνήθως σε μορφή MS Word (.doc). Βεβαίως, κείμενα που παραδίδονται σε μορφή, για παράδειγμα, PowerPoint (.pps/.ppt) ή Excel (.xls), θα παραδίδονται στην ίδια μορφή. Γενικά, η μορφή του μεταφρασμένου έργου είναι συνάρτηση των αναγκών και των επιθυμιών του πελάτη..
Εκτός από την μετάφραση, αναλαμβάνεται, εφόσον το επιθυμείτε, και η επιμέλεια του μεταφρασμένου κειμένου και ο έλεγχος κάθε μεταφραστικού έργου. Σκοπός της εργασίας αυτής είναι να διασφαλίζεται η δέουσα ακρίβεια στην χρήση των όρων και της εκάστοτε ορολογίας, καθώς και το τελικό κείμενο να εκφράζει και να εξυπηρετεί απόλυτα τον στόχο του συντάκτη του, πάντοτε σε συνάρτηση με το κοινό στο οποίο απευθύνεται.
Ο τρόπος πληρωμής γίνεται κατόπιν συνεννόησης με τον πελάτη.
Η συμφωνία για την τιμολόγηση μιας διερμηνείας πραγματοποιείται κατόπιν συνεννόησης με τον πελάτη. Το κόστος μπορεί να εξαρτηθεί από το είδος ή την διάρκεια της παρεχόμενης υπηρεσίας διερμηνείας.
Όχι, σε καμία περίπτωση. Οι προσφορές είναι πάντα δωρεάν.
Το κόστος εξαρτάται από το εκάστοτε έργο. Παρακάτω αναγράφονται οι παράγοντες που διαμορφώνουν το κόστος. Αφού ληφθεί η αίτησή σας για μια προσφορά μετάφρασης, θα σας αποσταλεί η λεπτομερή προσφορά σε κόστος και χρόνο παράδοσης. Αυτή θα εξαρτηθεί από τα εξής:
Σημείωση [1]: Ανάλογα με τον όγκο του έργου, ενδέχεται να ζητηθεί κατάθεση προκαταβολής για τη διασφάλιση της πληρωμής της υπηρεσίας. Αυτό ενδέχεται να μην είναι απαραίτητο σε περιπτώσεις τακτικής συνεργασίας με τον πελάτη.
Σημείωση [2]: Εφόσον το επιθυμείτε, υπάρχει δυνατότητα εκ των προτέρων υπογραφής σύμβασης εμπιστευτικότητας.
Σημείωση [3]: Υπάρχει μια ελάχιστη χρέωση για κείμενα τα οποία περιέχουν λιγότερες από 300 λέξεις για τη γλώσσα στόχο.
Η ελάχιστη χρέωση είναι απόλυτα συνηθισμένη και αποτελεί κοινό πρότυπο για όλους σχεδόν τους μεταφραστές, αλλά και για τις μεταφραστικές εταιρείες ή γραφεία. Η μικρή μετάφραση δεν είναι οικονομικά βιώσιμη για τον μεταφραστή όταν χρεώνεται με τη συνήθη τιμή ανά λέξη. Η ελάχιστη χρέωση είναι ωστόσο πολύ μικρή, 20–25 ευρώ ανά μετάφραση, ανάλογα με τον γλωσσικό συνδυασμό.
Οι τιμές είναι εξαιρετικά ανταγωνιστικές σε σύγκριση με τις μεταφραστικές εταιρείες ή γραφεία που κάνουν επαγγελματική μετάφραση, με συνέπεια ως προς το περιεχόμενο και το χρονοδιάγραμμα παράδοσης του έργου. Αν βρείτε σημαντικά φθηνότερες τιμές από τις δικές μας σημαίνει ότι έχετε απέναντι σας κάποια εταιρεία ή γραφείο που δεν απασχολεί επαγγελματίες μεταφραστές και αναθέτει τα μεταφραστικά έργα σε εξωτερικούς συνεργάτες.
Πιστοποιούμε τα μεταφρασμένα κείμενα μας προς συγκεκρειμένες γλώσσες με τη σφραγίδα συνεργαζόμενων δικηγόρων, οι οποίοι έχουν το δικαίωμα επικύρωσης από τον Δικηγορικό Σύλλογο. Η επικύρωση είναι απόλυτα αναγνωρισμένη και αποδεκτή από όλες τις δημόσιες και ιδιωτικές υπηρεσίες εντός και εκτός Ελλάδας με βαρύτητα ανάλογη του Υπουργείου Εξωτερικών, σύμφωνα με το νόμο περί επίσημων μεταφράσεων στην Ελληνική Δημοκρατία, ο οποίος εξισώνει νόμιμα και δίνει ρητά το δικαίωμα σε δικηγόρους βάσει του Κώδικα περί Δικηγόρων (Κώδικας Δικηγόρων, Ν 4194/2013, Άρθρο 36.2.γ).
Η επικύρωση ενός εγγράφου σημαίνει εγγύηση για το περιεχόμενο του. Δεν επικυρώνουμε μεταφράσεις που δεν έχουν γίνει από τους μεταφραστές μας, διότι δεν μπορούμε να ελέγξουμε ενδελεχώς το κείμενο, πρωτότυπο έναντι μεταφρασμένου.