Η εισαγωγή και προσαρμογή υποτίτλων στην οθόνη, τηλεοπτική ή κινηματογραφική, αποτελεί ουσιαστικά διακριτό πεδίο εξειδίκευσης το οποίο απαιτεί σχετικές ακαδημαϊκές δεξιότητες. Δεν επαρκεί μόνο η καλή γνώση της προς μετάφραση γλώσσας, απαιτούνται και επιπλέον γνώσεις, πείρα και οξυμένο κριτήριο, καθώς πέρα από την ορθή σημασιολογικά απόδοση πρέπει να υπολογιστούν και άλλες παράμετροι, όπως η προσαρμογή, ο χρονισμός, η τεχνική επεξεργασία κ.ά.
Ο υπότιτλος έχει διπλό ρόλο: από τη μια συμβάλλει στην κατανόηση του νοήματος και ως εκ τούτου πρέπει να κυλά γρήγορα ώστε να μην αποσπά το μάτι του θεατή από την εικόνα. Αυτό ακριβώς του προσδίδει τον δεύτερο ρόλο του ως αναπόσπαστου τμήματος του προβαλλόμενου θεάματος - επιβάλλεται να ακολουθεί την αισθητική του και να ενσωματώνεται ομαλά σε αυτό. Επιπροσθέτως, διαφορετική προσέγγιση απαιτείται στον υποτιτλισμό ταινιών και τηλεοπτικών σειρών και διαφορετική στον υποτιτλισμό ντοκιμαντέρ, ενώ ειδικές γνώσεις είναι απαραίτητες για τον υποτιτλισμό προγραμμάτων τα οποία απευθύνονται σε άτομα με ειδικές ανάγκες.